When you are exporting or planning to export your products to India or Pan India or when you planning your marketing translation strategy and marketing translation campaign in India or Pan India, the first thing you need to do to Indianize your brand is by investing in Hindi Telugu translation and localization of packaging and labelling of your products or your brand .

And the first step to translate/localize your products and/or brand is do a thorough research and hire a professional English to Hindi and English to Telugu translator and a Hindi Telugu localization expert.

And if you are an ecommerce company and want not only professional English to Hindi and English to Telugu translation and localization of your products but professional English to Hindi website translation and localization and English to Telugu website translation and localization, you need expert English Hindi Telugu website localization services.

Whether you require FMCG (food and drink) translation and localization, cosmetics translation and localization, medical translation and localization or pharmaceutical translation and localization or translation and localization of nutritional products or supplements, you’ll need to be careful when it comes to your packaging and labeling with regard to the design and branding as well as accuracy of the text and legal obligations.

Here are 4 common mistakes a company or brand commit when translating packaging and labeling:

Not Doing Enough Market Research for Feedback

Brands don’t put their time and effort into proper research. Without proper and enough research you just shouldn’t move forward with your Hindi Telugu brand transcreation and Hindi Telugu localization of your marketing campaigns.

Overlooking into the Localized Compliance Checklist

When a brand launches in a new market, they make a mistake of overlooking the localized compliance checklist which is the local regulatory or legal requirements. This often leads to heavy fees and fines down the road.

Lacking/Ignoring Knowledge of Cultural Differences

Cultural sensitivity and differences are a big part of effective Hindi Telugu localization. Often brands overlook this. Ignoring cultural sensitivities and differences could end up damaging the brand’s reputation permanently and whatever hopes they had about their Hindi Telugu marketing campaign and strategies can all come down crashing.

Skipping Brand Transcreation

When entering a new market, some brands decide not to transcreate their brand message or skip the entire English Hindi Telugu transcreation process of localising and translating their product names, tag lines and their marketing campaigns.

Here are 5 important things that you need to keep in mind about English Hindi Telugu packaging and label localization and translation before you launch your products or brand or your ecommerce company:

Avoid Google Translate

It may look easy and tempting but avoid Google Translate. When it comes to copywriting product descriptions for your products or translating and localizing your packaging, packaging inserts and labelling, accuracy of the text is very crucial. If you want to launch your products or brand, hire a professional Hindi language translator and/or Telugu language translator who is qualified and has experience both in translating and localizing of packaging and labelling.

Cultural Sensitivity

When you are translating and localizing your product, you need to be aware of the target country’s cultural sensitivities.  Simply translating your message and your products won’t do. Instead you need to localize in a way that won’t hurt people’s sentiments and religious beliefs. You need to make sure you adapt your products so that they view your products in a positive manner. You need to hire a native English Hindi Telugu localization expert who is in tune with the country’s cultural competence and cultural sensitivity; a localization specialist who can advice you and help you in choosing the colours, fonts, taglines, message etc. and can transcreate your brand products.

Choosing Words

Barf-Translation and Localization fails

Barf: Paxam, an Iranian consumer goods company, markets a detergent called ‘Barf’. Barf in Farsi word means “snow”. But it didn’t bother to invest in brand localization. And we all know what Barf means in English. BTW, it still continues to produce and market that product with that very name.

What I am trying to tell here is when you plan to export or launch your products, do a thorough research on your product name and find out if it has any negative meaning in the target language. Consult a professional Hindi language reviewer or a Telugu language reviewer and get your product research done. Only a native Hindi translation specialist and/or Telugu language specialist can understand the country, its language and its culture and help you launch your product and brand successfully and drive sales.

Don’t Forget…Color, Shape and Material

Before you choose your wordings, you must pay a lot of attention to the colour, shape and material of your products. When it comes to packaging and labeling, the look-and-feel, unique shape and form of your products should be taken into account i.e. the meaning and cultural connotations. Does the shape of your packaging resemble any symbols or objects that is considered religious or is it against the target country’s faith and beliefs? Is the colour palette of your packaging appropriate culturally?

Double-check your packaging to make sure you’re not insulting and demeaning the cultural norms of your target country. Also double-check things like: Hindi Telugu translation and localization of packaging, Hindi Telugu translation and localization of labelling your products including the Hindi Telugu translation and localization of the ingredients lists, the Hindi Telugu translation and localization of quantity and measurements, the Hindi Telugu translation and localization of product descriptions etc.

Know the Regulations Standards

Before you proceed with your packaging and labeling, get all the information you need about the target country’s applicable rules and regulations. Rules and regulations mean that your product labels must be completely accurate; no details must be omitted and the text shouldn’t have any misspellings. Lack of information on the packaging and labeling can pose a risk to your consumers and can be fatal. Create a checklist and get that checklist localized in Hindi and Telugu. Having a handy localized checklist of each and every product is a great way to avoid costly mistakes in the long run. Be pre-informed on what you need to include in your product packaging and labeling. Ensure that you and your Hindi Telugu marketing translator knows and implements this packaging and labelling process.

If you would like to learn more about how or my Hindi Telugu packaging and labeling translation and localization services can help you launch or export your products and your brand, get in touch with me today.